Высокое искусство. Принципы художественного перевода
12+

Чуковский Корней Иванович

Серия: Библиотека филолога

Высокое искусство. Принципы художественного перевода

Осталось 1 шт.

782,00р.

-20% после регистрации

В наличии в 1 магазине

Цена в магазине может отличаться
от цены, указанной на сайте.

Поделиться ссылкой в:

Издательство:АСТ

Бренд:ОГИЗ

ISBN:978-5-17-149591-6

Штрих-код:9785171495916

Страниц:544

Тип обложки:Твердая

Год:2023

НДС:10%

Вес:538 г

Размер (мм):200 x 125 x 27

Возраст:от 12 лет

Код:175179

Описание

Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие — хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, — и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального — "рабственного" — перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая,
что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек — не только худым, но и сухопарым или тщедушным.
Перевод, говорит Чуковский, — искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".
Поделиться ссылкой в: